Мировая литература – мост дружбы между народами

Ровно десять лет назад в нашей стране начал выходить журнал «Dünýä edebiýaty» – «Мировая литература». В своём приветственном слове к читателям Президент Гурбангулы Бердымухамедов отметил, что основная цель журнала познакомить туркменский народ с мировой литературой, чтобы сделать богаче его внутренний мир, повысить его интеллектуальный уровень. Все мы должны быть в курсе  культурных событий, происходящих в мире и миссия редакционного коллектива – помочь туркменским писателям интегрироваться в мировое  сообщество. Журнал предназначен всем, кто любит и ценит литературу, кто хочет попробовать свои силы в роли переводчика, познакомиться  и подружиться с представителями  разных народов,  получше изучить их историю, характеры и обычаи, кто полон желания путешествовать и открывать для себя удивительный и прекрасный мир.

Чем  же замечателен  журнал «Мировая литература»? Интересным и увлекательным делает его дружный редакционный коллектив в составе высоких профессионалов своего дела. Это, прежде всего, известные писатели и поэты, переводчики и литературные критики, научные работники и преподаватели вузов. Среди хорошо знакомых читателям имён: Г. Шагулыева, А. Таган, Н. Реджепов, А. Язбердыев, Р. Мустаков, А. Шихнепесов и другие. В журнале представлены разнообразные рубрики, такие как “Важнейшие новости культуры”. “Современная литература”, “Классическая литература”, “Литературное    наследие”, “Поэзия”, “Рассказы”, “Творческая мастерская”,  “Искусство перевода”, “Из копилки литературного объединения”, “Литературные судьбы – Лауреаты Нобелевской премии”, “Интервью” и другие. Каждый номер журнала красочно и со вкусом оформлен, представлен богатый иллюстративный материал к произведениям, а на последней странице можно познакомиться с краткой биографией всемирно известных живописцев и репродуциями их картин.

Читательская аудитория журнала очень широка. Это и молодёжь, и люди зрелого возраста, разных профессий. Словом, все те, кто относит себя к числу поклонников словесности и книголюбов, для которых художественная литература открывает удивительный и чудесный мир. А вот, к примеру, учителя  языковых предметов, литературы,  истории, географии, общественных дисциплин не только с увлечением  читают и узнают много интересного в журнале,  но и находят в нём много полезного и нужного для своей профессиональной деятельности.  

Но, пожалуй, в первую очередь этот  журнал – неоценимый помощник для преподавателей и студентов таких филологических специальностей, как английский, французский, китайский и другие иностранные языки и зарубежная литература. Многолетний педагогический опыт работы показывает, с каким огромным количеством произведений должны ознакомиться студенты во время учёбы. На протяжении всех лет вузовского обучения они изучают зарубежную литературу с древнейших времён по настоящее время: американскую, европейскую, восточную, русскую. Поскольку большая часть всемирно известных произведений издана на русском и других иностранных языках, тут на помощь приходят профессиональные переводчики, известные писатели, поэты. Благодаря их труду  уже изданы на туркменском языке такие крупные произведения, как «Дон Кихот» Мигеля де Сервантеса, «Прометей прикованный» Эсхила, «Преступление и наказание» Ф. Достоевского, «Маленький принц» А. де Сент-Экзепюри, «Робинзон Крузо» Даниеля Дефо, «Алиса в стране в стране чудес» Льюса Кэролла и многие другие, вошедшие  в сокровищницу культурного наследия.

Формат вузовского обучения предполагает не только программные академические  часы, но и самостоятельную творческую работу студентов. Они пишут курсовые и дипломные работы, участвуют в работе научных кружков, выступают с докладами и презентациями на различных форумах и т.д. В журнале можно найти материалы по многим интересующим темам. Он, в том числе, знакомит читателей с биографией и творческой деятельностью выдающихся писателей разных времён  и народов. На его страницах можно познакомиться со статьями о лауреатах Нобелевской премии, всемирно известных писателях и драматургах.  Во внеаудиторное время студентам предлагаются использовать сведения из журнала для выступлений на заседаниях научных кружков и тематических конференциях разного уровня. Студентов, безусловно, интересуют  и материалы об учёных, которые первыми начинали переводческую деятельность в Туркменистане.  Например, публикации  об академике Баймухаммеде Каррыеве,  подготовившим научную работу «Эпические сказания  о Гёроглы у тюркоязычных народов»  и внёсшим большой вклад в переводческую деятельность; о писателе и переводчике Ч.Аширове, переложившего на туркменский язык произведения А. С. Пушкина, Л. Н. Толстого, М. Ю. Лермонтова, Н. А. Некрасова, Н. В. Гоголя и  другие; об известном мастере слова и переводчике Н.Джумаеве, который перевёл на туркменский язык произведения А. П. Чехова, Л. Н. Толстого, Н. В. Гоголя, М. Горького. Особый интерес представляет и статьи о первых туркменских переводчиках и т.д.

В журнале «Мировая литература» есть рубрика – «Языки – мосты дружбы»,  в которой представлены произведения современных туркменских писателей в переводе на другие языки мира: русский, английский, турецкий и другие. Благодаря публикациям журнала,  читатели уже знакомы с рассказами известных туркменских прозаиков – А. Халмурадова,  А.Алланазарова,  А.Гурбанова, К. Кулиева  и многих других.

Настоящим подарком для читателей стал  творческий конкурс переводчиков  «Попробуй свои силы!», который впервые был объявлен в 2015 году и вызвал большой интерес. Редакция журнала предложила перевести на туркменский  язык стихотворение классика американской литературы Эдгара По «Сновиденье в сновиденье». В последующие годы редакция продолжила это увлекательное творческое состязание и на суд читателей  были вынесены стихотворения и отрывки из произведений А. Блока,  В. Гёте, В.Шекспира, Х. Р. Хименеса.  В конкурсе традиционно принимают участие  читатели  со всех уголков нашей страны. Они не профессиональные поэты и переводчики, а люди разных профессий, в основном, учителя школ, а также студенты и школьники.

На протяжении многих лет журнал уделяет большое внимание новому поколению переводчиков, работы которых изначально выходили под рубрикой«Школа молодого переводчика». Начиная с 2016 года, редакция объединила усилия опытных и молодых переводчиков в литературное объединение «Школа переводчика», в работе которой задействованы студенты разных вузов страны. В их числе, в основном, представители – ТНИМЯ Д. Азади, ТГУ имени Махтумкули, Института международных отношений МИД Туркменистана и т.д. Члены литературного объединения постоянно собираются для обсуждения переводов, обмениваются мнениями, предложениями. В каждом номере журнала публикуются работы молодых переводчиков, не обойдены вниманием и их старшие коллеги, которые делятся опытом и творческими планами.

В нынешний, юбилейный для журнала год, хочется выразить благодарность всему его редакционному коллективу , а также внештатным переводчикам за огромный труд и пожелать им всем больших творческих успехов и приумножения рядов читательской аудитории.

.

Акчагуль Мамедова,

старший преподаватель
Туркменского госуниверситета им.Махтумкули.

Комментарии

karavanbashi

познавательный и очень интеллигентный материал, спасибо автору за такую экскурсию...

Аппарат Омбудсмена Туркменистана наращивает сотрудничество с Азиатско-Тихоокеанским форумом национальных правозащитных учреждений 15 часов назад 376