Добрый день, дорогие читатели.
В одном из прошлых выпусков я знакомила вас со своими авторскими переводами выдающегося американского поэта Роберта Фроста (выпуск 118,
Поэзию Роберта Фроста питала природа: ночь, лес, река, ручей, буран, цветы и птицы; стихи Шелли, Китса, Вордсворта, Браунинга, Шекспира; история Америки и Европы; сочинения древнегреческих трагиков, английский фольклор и разговорный язык простого народа. Его поэзия пронизана восхищением перед бесконечностью Вселенной.
«Пусть конечна вселенная иль безгранична,
Но бывает такое, прошу вас учесть,
Я ее ощущаю и чувствую лично,
Как рубашку, в которой родился и есть».
Роберт Фрост.
И сегодня я продолжу знакомить вас с его поэзией в своих новых переводах.
Fifty Said
When I was young, my teachers were the old.
I gave up fire for form till I was cold.
I suffered like a metal being cast.
I went to school to age to learn the past.
Now when I am old my teachers are the young.
.
What can’t be molded must be cracked and sprung.
I strain at lessons fit to start a suture.
I got to school to youth to learn the future
О чем говорят в пятьдесят…
Когда я был юн, мои учителя были старыми.
Я был подвержен огню, формовавшим меня,
Страдая, подобно металлу в руках кузнеца.
Повзрослев, я в школу вошел однажды,
Свой прошлый день припомнив каждый.
Теперь, когда я стар, учителя мои молоды.
Что пылью времен не покрылось,
То в трещины превратилось.
На каждую накладываю шов,
Узнать будущее в школу я вошел.
Fire and ice
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Огонь и лед
Одни гибель мира предрекают от огня,
Другие же от обледенения.
Я выбираю огонь, без сомнения.
И если дважды предстоит нам гибнуть,
Пусть льды от огня сгинут.
То будет замечательно,
Для тех и других достаточно.
HOUSE FEAR
—I tell you this they learned—
Always at night when they returned
To the lonely house from far away
To lamps unlighted and fire gone gray,
They learned to rattle the lock and key
To give whatever might chance to be
Warning and time to be off in flight:
And preferring the out- to the in-door night,
They learned to leave the house-door wide
Until they had lit the lamp inside
Страхи дома
Одинокий, отдаленный дом,
В нем лампа не зажжена,
А в камине серый пепел.
Необитаем, заброшен, невесел…
Есть невидимые, кто это знает.
Гремят замками, ключами.
Двери настежь оставляют,
Чтоб напуганным убраться,
Лишь свет зажжется, исчезают
Being short Роберт Фрост
People laugh point and stare.
Though I don’t pay them a single glare.
They call me a short different and weird.
But with my friends support tightly geared
I take a step forward anxious to say
I am beautiful in my own way.
For Got makes no mistakes.
Коротко говоря
Я – тот, над кем смеются,
Уставясь на меня и указывая.
Свою реакцию им не показываю.
Для них я коротко — чужой, чудной,
Непонятный им вовсе, не свой.
С пониманием друзей моих, иду дальше,
Озабоченным мной, отвечая:
Мне хорошо на пути моем,
Бог нас творит, ошибок не совершая.
Скоро заканчивается первый месяц осени и мне хочется поделиться с вами замечательным эссе о сентябре (Анна, фамилия при копировании стерлась).
«А сентябрь пахнет солнцем и первой опавшей листвой. Он всё ещё дружит с летом. Лето радует сентябрь последними своими цветами и раздает прощальный автографы тонкими росчерками, парящих в воздухе, паутинок. Всё еще много зелёного, но свет… сам свет в сентябре становится необыкновенным… золотым. Как будто весь жар солнца перешёл вдруг в цвет, окрасив им сентябрьский воздух. И напившись этим воздухом, впитав его в себя, деревья однажды вдруг тоже становятся золотыми, оставив в прошлом всю свою зелень.
Сентябрь — месяц прощания и месяц встречи, месяц, когда мир перелистывает свою очередную страницу. Он ничего не требует, ничего не ждёт. Он учит просто наблюдать, просто чувствовать, просто быть… и наслаждаться. И даже если кажется, что всё лучшее уже прошло, сентябрь — лучшее доказательство, что всё ещё впереди. Всё только начинается».
Приятных осенних прогулок в парках и аллеях нашего города.
.
Гулистан Яйлимова.
Комментарии
Комментарий от Гозель Дорогая Гулистан! Чудесно! Прекрасны поэтические строки. Словно это не перевод, а оригинальный текст. Огромный труд души. Эссе великолепно.
Комментарий от Огулгерек Your translated the poems so beautifully, Gulistan! I enjoyed reading them.