Добрый день, дорогие читатели.
Я жду субботы каждый раз,
Поведать о барокко или лете,
Соединиться с каждым здесь из вас
Дают мне поэтические встречи.
Когда-то, посещая свободные курсы Английский без границ, организованные посольством Великобритании в Туркменистане, немного увлекалась переводами стихов с английского.
И вот листая тетрадку того периода, нашла два своих авторских перевода, но к сожалению, не нашла имен их авторов и английские тексты этих стихов.
И сегодня хочу представить вам их.
И осветит дорогу нам в ночи
Когда ты ослабел и груз нести нет мочи,
Душа погружена в отчаянье и боль,
О друге близком вспомни в темной ночи,
Гордыню изгони и душу не неволь.
И вырвет он тебя из мрака ночи
И груз возьмет с усталых рук твоих,
Слова найдет, которых нет дороже,
Доверься другу ты и не молчи.
Нам всем необходимо прислониться,
Когда беда в ворота постучит.
Друг настоящий прилетит, как птица,
И осветит дорогу нам в ночи.
Фальшивому другу
Пожатье рук, но не сердец,
А может не были друзьями…
Той дружбе наступил конец,
Пойдем мы разными путями.
Любил так искренне тебя,
Но оказалось все напрасно,
Был предан я, любовь даря,
И не вернуть ее обратно.
Недавно в небольшом сборнике нашла вот это стихотворение и появилось желание сделать свой стихотворный перевод.
Мою страницу посещает много людей, знающих английский. Думаю, им будет интересно сравнить английский текст и мой перевод. Конечно же, это перевод не подстрочный, но передающий основной смысл стихотворения.
Мальвина Рейнольдс — американская певица и автор песен, политическая активистка. Известна в большей степени авторством песни «Little Boxes» (1900 – 1978).
LET IT BE by Malvina Reynolds
When you walk in the forest, let it be.
There is a flower in the wood, let it be.
There is flower in the wood, and it’s innocent and good,
By the stone where it stand let it be.
It’s so lovely where it is, let it be.
Though you want it for your own,
If you take it from its place,
It will not be what it was
When you loved it where it stood in the wood.
Let it be, let it be.
It’s so lovely where it is, let it be.
It’s a thoughtful child, innocent and wild,
By the stone, by the reed,
Let it bloom, let it seed, let it be!
Оставь как есть
Гуляя по лесу, будь бережен предельно с ним,
Увидев там цветок, ты лишь любуйся им.
Невинной красотой так умиляет и чарует,
Что даже камень от соседства с ним ликует.
Ты не желай сорвать его и унести,
В чудесном месте дай ему цвести.
Сорвешь и сгубишь красоту его,
И вместо прелести не будет ничего.
Цветок хорош лишь там, где он родился,
Пока с тем местом он не разлучился.
Пожалуйста, не рви, оставь, как есть,
Ведь счастлив он живой и только здесь.
Иногда какие –то ограничения бывают нам во благо: появляется время читать, обратиться к себе, вспомнить о своих увлечениях.
Много лет я не брала в руки крючок и спицы. А сейчас вспомнила о давнем увлечении и с удовольствием что-то творю. Вот и стихотворение перевела для очередного выпуска.
Желаю вам приятного и эффективного проведения свободного времени.
До следующей субботы.
Гулистан Яйлимова.
Комментарии
Нарвать подснежников? Затоскуют В горячей руке.
У Гули очень красивый перевод, превосходно передает дух стихотворения.... У меня получилось не так изысканно и поэтично... скорее акцентировалась на повторяющемся рефреном Let it be..... Ты гуляешь в лесу - хорошо! Там цветы на полянках - хорошо! Они свежи и нежны и невинны как дитя Меж камней распустились - хорошо! Не срывай их себе, хорошо? Не мешай им расти, хорошо? Им не жить как всегда Среди солнца и воды что так нравилось тебе - сбереги! Лепестки их чаруют - только здесь птицы песни им поют - только здесь они дики и ранимы - отпусти их домой на опушки в камыши, дай цвести и спаси - обещай!
Люблю почитать английскую позию в переводах С.Маршака...очень понравились ваши стихи,мне кажется вы передали дух и ,я бы сказала,нужную тональность оригиналов..
Очень мне нравится английская поэзия в переводах С .Маршака...было очень приятно ознакомиться с вашим прочтением и как то вам удалось предать дух и нужную ,я бы сказала, тональность...
КОММЕНТАРИЙ ОТ ЕЛЕНЫ. Какой замечательный перевод, Гулистан! Блестящая работа! Умеете удивить.
КОММЕНТАРИЙ ОТ НАДИ Какие прекрасные стихи, не знаю как в оригинале,но так как вы их поняли и донесли, мне очень понравилось, спасибо,творческих успехов!
Ничего не могу сказать о точности перевода стихотворения "Оставь как есть", но русский текст - прекрасен, очень лиричен! Вы - молодец!