Добрый день, дорогие читатели.
В мире всеобщего онемения и переизбытка информации способность чувствовать – очень редкий дар.
Думаю, что поэзия поможет нам не утратить эту способность.
Я продолжаю знакомить вас с англоязычными авторами, поэтами.
Как-то мне попалось на глаза философское четверостишие с подписью Джон Чейни.
Самое счастливое сердце
Билось в спокойной груди,
Которой мил обычный день,
А остальное — дело Небес.
Захотелось узнать о нем больше.
Джон Вэнс Чейни (1848 – 1922)
Место рождения: Гровленд, Нью-Йорк, США
Американский поэт, эссеист и библиотекарь. Получив образование в Генезео, штат Нью-Йорк, Чейни недолго занимался юридической практикой в Вудстоке, штат Вермонт, и Нью-Йорке, после чего переехал в Калифорнию со своей первой женой Эбигейл Перкинс Вэнс Чейни, преподавал музыку, читал лекции и работал на почте. В 1887 году он занял должность библиотекаря Свободной публичной библиотеки Сан-Франциско, где руководил открытием первых филиалов библиотеки и провел первую конференцию Американской библиотечной ассоциации на западном побережье в 1891 году.
В 1894 году он переехал в Чикаго, где занимал должность библиотекаря библиотеки Ньюберри. В 1909 году он вышел на пенсию и переехал в Сан-Диего со своей второй женой, Сарой Баркер Чемберлен.
Чейни был постоянным автором крупных литературных журналов, включая «The Century», «Atlantic Monthly», «New England Magazine» и «Harper’s Monthly».
Собрание его сочинений, написанных с 1887 года до его смерти в 1922 году, насчитывает восемь томов.
Для этого выпуска выбрала несколько стихотворений и сегодня делюсь с вами своими авторскими переводами.
В один из приходящих дней
(Days that come and go)
Ее улыбки Утро
В один из приходящих дней.
День освещен тот будто:
То рассвет для души моей.
Тень ее лжи напрасной
В один из приходящих дней.
Любви, увы, погасшей,
То Вечер в глазах, без огней.
Замечай (Lookup)
Из всего, что видишь, радость извлекай.
Уменье замечать все умножай:
Довольно надежды в воздухе лета,
Песней дерева душа согрета.
И веры тишиной наполнятся глаза,
И опасения исчезнут навсегда.
Зелень выглянет из тропинок Апреля,
Маргаритку в пыли разглядишь в это веря.
***
Без тебя потеряны года (One)
Всем известные символы летние:
Розы красные, лилии белоснежные.
Мелодии чудные птиц и ручья,
В этом Июнь прелесть твоя.
Лицо дорогое исчезло однажды:
Пустота осталась навсегда.
Голос услышит любящий каждый:
Без тебя потеряны года…
***
На перекрестке снега лоскуток лежал
(A patch of old snow)
На перекрестке снега лоскуток лежал.
Приблизившись увидел, то бумага,
Что сдута дождиком была
И остановку здесь нашла.
На асфальте она пестрила.
Грязь ее словно текстом покрыла.
Забыты все новости дня,
Словно они не коснулись меня…
***
Мое сердце выбрало б тебя… (Somewhere…)
Рыбе хорошо в морских глубинах,
Лес для зайца – это лучший дом.
Небо – птицам, высоко паримым,
Кто-то обитает за холмом.
Вот такой порядок в нашем свете:
Обитель каждому своя дана.
Моя прелесть, если б мог быть где-то,
Мое сердце выбрало б тебя!
***
«Будьте последними. Идите по миру так, словно вас и нет. Не будьте компетентны, не пытайтесь доказать свою значимость – это не нужно. Оставайтесь бесполезными и наслаждайтесь. Вы оцениваете людей по их полезности. Я не говорю, что вы не должны делать ничего полезного. Делайте полезные вещи, но помните, что настоящий и величайший опыт жизни и экстаз приходят от делания бесполезного. Он приходит через поэзию, живопись, любовь, медитацию. Величайшая радость наполнит вас, только если вы способны сделать что-то, что нельзя свести к товару. Награда — духовная, внутренняя, она проявляется энергией. Итак, если вы чувствуете бесполезность — не волнуйтесь. Вы можете стать огромным деревом с большой кроной. И люди, которые вступили в полезную активность… им так нужно иногда отдохнуть в тени». ЛАО ЦЗЫ
Встретимся 13 ноября.
Гулистан Яйлимова.
Комментарии
КОММЕНТАРИЙ ОТ НАДИ А. Как - будто побывала на поэтическом вечере, спасибо за вашу работу и за знакомство с этим поэтом,такими простыми словами вы тронули мое сердце.
КОММЕНТАРИЙ ОТ ТАМАРЫ Н. Спасибо,Гуля ,за знакомство с творчеством Джона Чейни. И переводы замечательные. Душевные и поэтичные. "Без тебя потеряны года..." Грустно
Гозель и Бахар, благодарю за интерес к моим публикациям, за столь тонкое понимание поэзии, погружении в нее. Рада, что у меня есть такие читатели.
Спасибо за интересную и трогательную статью. Философия Лао Цзы заинтересовала, для меня определение смысла жизни с такой стороны удивило, постараюсь поближе познакомиться с китайской философией. Также очень нежные и душевные стихи, которые навевают на размышления и легкую грусть. Статья не может оставить никого равнодушным и помогает познать себя и этот непростой мир.
Прекрасные переводы, прекрасные стихи. Вы сумели передать настроение, что особенно важно в поэзии. Не могу не отметить стихотворение "Без тебя потеряны года". Вам удалось дать психологически эмоциональную картину одинокого сердца. Спасибо!