Поэтическая гостиная №5 (20.07.2019)

Рада встретиться с вами вновь на моей субботней поэтической странице. Мне интересно пробовать себя в разных жанрах и сегодня я хочу предложить вам опыт моих переводов с английского.

Кэтрин Мэнсфилд (1888 – 1923) — новозеландская и английская писательница – новеллистка, поэтесса, культовая фигура в английской литературе XX века, не только потому, что она совершила подлинный переворот в жанре короткого рассказа, но и потому, что была весьма сложной и неординарной личностью. Любимым писателем Кетрин был А. Чехов, оказавший большое влияние на ее творчество.
К. Менсвилд. CAMOMILE TEA
РОМАШКОВЫЙ ЧАЙ

Кетрин Менсфилд

Светло на небе от горящих звезд,
И звуки волн морских, ревущих,
Миндальных нежных лепестков полет,
Порывы ветра на ветвях цветущих.

Рожок луны так ярок и высок,
И в колдовском полете перья света,
И под цветком нарцисса светлячок,
Все это царство ночи до рассвета.

В коттедже, обдуваемом ветрами,
Уютно чай ромашковый мы пьем,
Беседуем глазами, не словами,
Лишь мироздание, и мы вдвоем.

Нам пятьдесят иль пять – не все ль равно?
Мы словно целое одно с тобою.
От ночи звездной вовсе не темно,
С желанным единение дано.

Томас Мур

Томас Мур (1779 – 1852) — поэт-романтик, песенник и автор баллад. Один из основных представителей ирландского романтизма. Наиболее известными его произведениями являются «Последняя роза лета» и сборник «Ирландские мелодии». В 1812 году познакомился с Байроном, стал его близким другом. Мур был одним из популярных поэтов в России 19 в. Напевность стихотворений, мятежный дух свободолюбивого ирландца привлекали русских поэтов. Мура переводили В. А. Жуковский, сосланные в Сибирь декабристы, М. Ю. Лермонтов, К. К. Павлова, А. А. Фет, И. А. Бунин, К. Д. Бальмонт, В. Я Брюсов, К. И. Чуковский и многие др. Стихотворение Мура «Вечерний звон» в переводе И. И. Козлова стало популярным романсом.

How dear to me the hour when daylight dies
КАК ДОРОГ МНЕ ТОТ ЧАС
Я растворяюсь в тишине заката
Подобно солнечным лучам в морской волне.
Мечты и грезы прежние всплывают,
Дыханье прошлого пришло ко мне.
Блик золота лучей на глади моря,
Закатный догорающий костер,
Я счастлив в необъятности простора,
Блаженства остров руки мне простер.

Жду вас в следующую субботу. Пишите, мне интересны ваши мнения.

ГУЛИСТАН ЯЙЛИМОВА

Комментарии

Гулистан

Джахан, спасибо, что при вашей занятости Вы находите время и интерес к моим публикациям.

Гулистан

Татьяна, благодарю за столь обширный и интересный комментарий. Я учту ваше пожелание.

Татьяна Демидова

Уважаемые, Модераторы-редакторы. Если для Вашего портала по каким-то параметрам мой комментарий не подходит, прошу просто его удалить. Я не буду в претензии. С уважением Татьяна Демидова.

Татьяна Демидова

Спасибо за приглашение посетить Вашу Поэтическую гостинную. Переводы очень понравились.Тепло. Уютно... Словно кружечку ромашкового чая и мне предложили гостеприимные хозяева коттеджа у моря. Чувствуется очарование английской классической поэзии. Я вообще очень люблю английскую классику, так что читала с интересом и удовольствием. Но))) я была бы не я, если бы не нашла ... нет... не к чему придраться, а что усовершенствовать, отшлифовать и довести до заслуженного блеска, которого Ваши переводы вполне заслуживают.. Я бы поработала над этой строкой "И сорванных миндальных лепестков полет" . Понимаю, что и Вы над ней трудились немало, все -таки перевод - сложное дело вообще, а поэтический - вдвойне. Нужно и максимально точно перевести смысл, и найти достойное поэтическое ему воплощение на языке перевода. Как и все Ваши стихи, что я читала ранее, эти тоже вполне очаровательны и трогают какую-то струнку в душе, заставляющую закрывать глаза на мелкие "штрижки"... Это как непослушные локоны дамы, выбивающиеся из строгой прически, но не портящие общий милый образ))). Не сочтите мое замечание за попытку "критического разбора от приглашенной звезды")))...Думаю, Вы и хотели услышать от меня не просто милые добрые слова, а нечто более существенное, как это уже и сложилось в нашем предыдущем общении. Спасибо еще раз за приглашение. Творческого вам настроения и удачи.

Джахан

B комментарии, слове зошла допустила отпечаток, извините.

Джахан

Гулистан, добрый день. Наконец-то, я зощла сюда. Очень поэтичные строки. Мне очень понравились стихи, читаешь и не думаешь ни о чем плохом, находишься только в таком мире где царствует только позитив. Томас Мур так похож на Пушкина :):)

Гулистан

Яна ,мне приятно, что в необъятном море информации,который предлагает нам интернет, и живя в другой стране, Вы находите время и желание посещать мою страничку.Спасибо за добрый отзыв.

Гулистан

Володя, благодарю за неравнодушие, за теплые слова. Приятно сознавать, что это кому-то нужно, что посыл моей души доходит до твоей души.

Яна

Прекрасные стихи!!! Спасибо, Гулистан.

Владимир Гасумянц

Читаю с удовольствием. Не ищу "изъянов" , чтобы "блеснуть" критикой. Прото растворяюсь, читая тот или иной очерк или стихотвоение. Спасибо большое!

Туркменистан усиливает связи университетов и промышленности на международной конференции 1 неделя назад
В Бишкеке прошло 11-е заседание Совета глав государств Организации тюркских государств 1 неделя назад